render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3) in written form
prenositi sadržaj iz izvornog jezika (2.3.2) u sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3) u pisanoj formi
преносити садржај из изворног језика (2.3.2) у садржај на циљном језику (2.3.3) у писаној форми
set of processes (2.1.4) to render source language content (2.3.2) into target language content (2.3.3) in
written form
Note 1 to entry: A translation may refer to formats other than text-based formats (e.g. an audio file, image, etc.)
skup procesa (2.1.4) za prenošenje sadržaja iz izvornog jezika (2.3.2) u sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3) u pisanoj formi
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Prevođenje može da se odnosi na formate drugačije od onih zasnovanih na tekstu (npr. audio-dokumenta, slike itd.).
скуп процеса (2.1.4) за преношење садржаја из изворног језика (2.3.2) у садржај на циљном језику (2.3.3) у писаној форми
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Превођење може да се односи на формате другачије од оних заснованих на тексту (нпр. аудио-документа, слике итд.).
processes (2.1.4), or parts thereof, involved in achieving target language content (2.3.3)
procesi (2.1.4) ili njihovi delovi uključeni u stvaranje sadržaja na ciljnom jeziku (2.3.3)
процеси (2.1.4) или њихови делови укључени у стварање садржаја на циљном језику (2.3.3)
set of interrelated and interacting activities performed in order to achieve a stated objective
skup međusobno povezanih i uzajamno zavisnih aktivnosti koje se sprovode radi ostvarenja zadatih ciljeva
скуп међусобно повезаних и узајамно зависних активности које се спроводе ради остварења задатих циљева
output of process (2.1.4)
EXAMPLE 1 A translated (2.1.1) version of a book purchased from a retail shop or on the web.
EXAMPLE 2 Intellectual property in the content of a translated (2.1.1) book can be the subject of agreement
between the author and the translator (2.4.4).
INTERNATIONAL STANDARD ISO 17100:2015(E)
© ISO 2015 – All rights reserved 1
ISO 17100:2015(E)
EXAMPLE 3 A TSP (2.4.2) translating a book for a publisher is providing a service (2.1.6). Computer software
can be purchased to support a range of translation (2.1.2) processes (2.1.4).
Note 1 to entry: Many product categories comprise elements that form a generic product. Its dominant element
determines whether the product is designated processed material, intellectual property, software, or services (2.1.6).
rezultat procesa (2.1.4)
Primer 1 Prevedena (2.1.1) verzija knjige kupljene u maloprodajnom objektu ili na vebu.
Primer 2 Intelektualna svojina u sadržini prevedene (2.1.1) knjige može da bude predmet sporazuma između autora i prevodioca (2.4.4).
Primer 3 TSP (2.4.2) koji prevodi knjigu za izdavača pruža uslugu (2.1.6). Može se nabaviti računarski softver za podršku različitim procesima (2.1.4) prevođenja (2.1.2).
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Mnoge kategorije proizvoda sadrže elemente koji sačinjavaju generički proizvod. Njegov dominantni element određuje da li je proizvod označen kao prerađeni materijal, intelektualna svojina, softver ili usluge (2.1.6).
резултат процеса (2.1.4)
Пример 1 Преведена (2.1.1) верзија књиге купљене у малопродајном објекту или на вебу.
Пример 2 Интелектуална својина у садржини преведене (2.1.1) књиге може да буде предмет споразума између аутора и преводиоца (2.4.4).
Пример 3 TSP (2.4.2) који преводи књигу за издавача пружа услугу (2.1.6). Може се набавити рачунарски софтвер за подршку различитим процесима (2.1.4) превођења (2.1.2).
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Многе категорије производа садрже елементе који сачињавају генерички производ. Његов доминантни елемент одређује да ли је производ означен као прерађени материјал, интелектуална својина, софтвер или услуге (2.1.6).
intangible product (2.1.5) that is the result of interaction between client (2.4.3) and TSP (2.4.2).
prevodilačka usluga
nematerijalni proizvod (2.1.5) koji je rezultat interakcije između klijenta (2.4.3) i TSP-a (2.4.2)
преводилачка услуга
нематеријални производ (2.1.5) који је резултат интеракције између клијента (2.4.3) и TSP-a (2.4.2)
render spoken or signed information from one language to another language in oral or signed form.
prenositi govorne ili znakovne informacije iz jednog jezika u drugi, u glasovnoj ili znakovnoj formi
преносити говорне или знаковне информације из једног језика у други, у гласовној или знаковној форми
CAT
part of translation workflow (2.1.3) in which a variety of software applications are used to support the
task of human translation (2.1.2)
Note 1 to entry: These computer programs are usually referred to as translation (2.1.2) tools, computer-aided
translation tools, or, sometimes, translation environment tools (TEnTs).
CAT
deo toka prevođenja (2.1.3) u kome se koriste razne softverske aplikacije kao podrška prevođenju (2.1.2) koje vrši čovek
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Na takve računarske programe se obično upućuje kao na prevodilačke alate, alate za računarski potpomognuto prevođenje ili, ponekad, na alate u prevodilačkom okruženju (TEnT).
CAT
део тока превођења (2.1.3) у коме се користе разне софтверске апликације као подршка превођењу (2.1.2) које врши човек
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: На такве рачунарске програме се обично упућује као на преводилачке алате, алате за рачунарски потпомогнуто превођење или, понекад, на алате у преводилачком окружењу (TEnT).
set of editing and formatting instructions
skup instrukcija za uređivanje i formatiranje
скуп инструкција за уређивање и форматирање
MT
automated translation (2.1.2) of text or speech from one natural language (2.3.8) to another using a
computer system
MT
automatizovano prevođenje (2.1.2) teksta ili govora sa jednog prirodnog jezika (2.3.8) na drugi korišćenjem računarskog sistema.
МТ
аутоматизовано превођење (2.1.2) текста или говора са једног природног језика (2.3.8) на други коришћењем рачунарског система.
outcome of machine translation (2.2.2)
ishod mašinskog prevođenja (2.2.2)
исход машинског превођења (2.2.2)
edit and correct machine translation output (2.2.3)
Note 1 to entry: This definition means that the post-editor will edit output automatically generated by a machine
translation engine. It does not refer to a situation where a translator sees and uses a suggestion from a machine
translation engine within a CAT (computer-aided translation) tool.
urediti i ispraviti rezultate mašinskog prevođenja (2.2.3)
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Ova definicija znači da će redaktor urediti rezultat koji je automatski generisala mašina za prevođenje. To se ne odnosi na slučaj u kome prevodilac vidi ili koristi predloge koje mu pruža mašina za prevođenje u okviru alata za CAT (računarski potpomognutog prevođenja).
уредити и исправити резултате машинског превођења (2.2.3)
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Ова дефиниција значи да ће редактор уредити резултат који је аутоматски генерисала машина за превођење. То се не односи на случај у коме преводилац види или користи предлоге које му пружа машина за превођење у оквиру алата за CAT (рачунарски потпомогнутог превођења).
examination of target language content (2.3.3) carried out by the translator (2.4.4)
ispitivanje sadržaja na ciljnom jeziku (2.3.3) koje vrši prevodilac (2.4.4)
испитивање садржаја на циљном језику (2.3.3) које врши преводилац (2.4.4)
bilingual examination of target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term bilingual editing is sometimes used as a synonym for revision.
uporedno dvojezičko ispitivanje sadržaja na ciljnom jeziku (2.3.3) i sadržaja na izvornom jeziku (2.3.2)
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Ponekad se termin dvojezičko uređivanje koristi kao sinonim za reviziju.
упоредно двојезичко испитивање садржаја на циљном језику (2.3.3) и садржаја на изворном језику (2.3.2)
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Понекад се термин двојезичко уређивање користи као синоним за ревизију.
monolingual examination of target language content (2.3.3) for its suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term monolingual editing is sometimes used as a synonym for review.
jednojezičko ispitivanje pogodnosti sadržaja na ciljnom jeziku (2.3.3) za dogovorenu svrhu
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Ponekad se termin jednojezičko uređivanje koristi kao sinonim za redakturu.
једнојезичко испитивање погодности садржаја на циљном језику (2.3.3) за договорену сврху
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Понекад се термин једнојезичко уређивање користи као синоним за редактуру.
examine the revised target language content (2.3.3) and applying corrections (2.5.4) before printing
ispitati revidirani sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3) i uneti ispravke (2.5.4) pre štampanja
испитати ревидирани садржај на циљном језику (2.3.3) и унети исправке (2.5.4) пре штампања
coordinating, managing, and monitoring a project throughout its complete lifecycle
koordiniranje projekta, upravljanje njime i praćenje projekta tokom celog njegovog životnog ciklusa
координирање пројекта, управљање њиме и праћење пројекта током целог његовог животног циклуса
anything representing meaningful information or knowledge
sve što predstavlja relevantnu informaciju ili znanje
све што представља релевантну информацију или знање
subject field, sphere of knowledge or activity having its own specialized culture, social context, and
linguistic characteristics
predmetno područje, oblast znanja ili aktivnosti koja ima svoju specijalizovanu kulturu, socijalni kontekst i jezičke karakteristike
предметно подручје, област знања или активности која има своју специјализовану културу, социјални контекст и језичке карактеристике
set of characteristics, information, or conventions specific to the linguistic, cultural, technical, and
geographical conventions of a target audience
skup karakteristika, informacija ili konvencija koji su specifični za jezičke, kulturne, tehničke i geografske konvencije ciljne publike
скуп карактеристика, информација или конвенција који су специфични за језичке, културне, техничке и географске конвенције циљне публике
language content (2.3.1) to be translated (2.1.1)
sadržaj iz izvornog jezika
jezički sadržaj (2.3.1) koji treba prevesti (2.1.1)
садржај из изворног језика
језички садржај (2.3.1) који треба превести (2.1.1)
language content (2.3.1) translated (2.1.1) from source language content (2.3.2)
jezički sadržaj (2.3.1) preveden (2.1.1) sa sadržaja na izvornom jeziku (2.3.2)
језички садржај (2.3.1) преведен (2.1.1) са садржаја на изворном језику (2.3.2)
content (2.3.1) in written form
sadržaj (2.3.1) u pisanoj formi
садржај (2.3.1) у писаној форми
language of the source language content (2.3.2).
jezik sadržaja na izvornom jeziku (2.3.2)
језик садржаја на изворном језику (2.3.2)
language into which source language content (2.3.2) is translated (2.1.1).
jezik na koji se sadržaj na izvornom jeziku (2.3.2) prevodi (2.1.1)
језик на који се садржај на изворном језику (2.3.2) преводи (2.1.1)
variety of language used for a particular purpose or in a particular social or industrial domain (2.3.10)
jezički varijetet koji se koristi za određenu svrhu ili u određenim socijalnim ili industrijskim domenima (2.3.10)
језички варијетет који се користи за одређену сврху или у одређеним социјалним или индустријским доменима (2.3.10)
written, signed, or spoken human language
Note 1 to entry: For example, languages which are not natural include programming languages such as C++
pisani, znakovni ili govorni ljudski jezik
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Na primer, jezici koji nisu prirodni obuhvataju i programski jezik kao što je C++.
писани, знаковни или говорни људски језик
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: На пример, језици који нису природни обухватају и програмски језик као што је C++.
subset of specifications for the target language content (2.3.3) related to the content (2.3.1) type and
domain (2.3.10)
Note 1 to entry: For example, with acts of law, there are formal conventions which are always used by legislators.
podgrupa specifikacija za sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3) koje se odnose na tip sadržaja (2.3.1) i domena (2.3.10)
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Na primer, u slučaju pravnih tekstova, postoje formalne konvencije koje pravnici uvek koriste.
подгрупа спецификација за садржај на циљном језику (2.3.3) које се односе на тип садржаја (2.3.1) и домена (2.3.10)
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: На пример, у случају правних текстова, постоје формалне конвенције које правници увек користе.
LSP
person or organization who provides language-related services
LSP
osoba ili organizacija koje pružaju usluge u vezi sa jezikom
LSP
особа или организација које пружају услуге у вези са језиком
translation service provider
TSP
language service provider (2.4.1) that provides professional translation services (2.1.6)
EXAMPLE Translation companies, individual translators, or in-house translation departments.
Note 1 to entry: Language service provider (LSP) (2.4.1) is a more general term involving other language-related
and value-added services but for the purposes of this International Standard, LSPs (2.4.1) are considered to be
TSPs when they are providing translation services.
pružalac prevodilačkih usluga
TSP
pružalac jezičke usluge (2.4.1) koji pruža profesionalne usluge prevođenja (2.1.6)
PRIMER Prevodilačka preduzeća, samostalni prevodioci, ili interna prevodilačka odeljenja.
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Pružalac jezičke usluge (LSP ) (2.4.1) jeste uopšteniji termin koji obuhvata i druge s jezikom povezane usluge i usluge s dodatnom vrednošću, ali se za svrhe ovog međunarodnog standarda smatra da je LSP (2.4.1) TSP onda kada pruža usluge prevođenja.
пружалац преводилачких услуга
TSP
пружалац језичке услуге (2.4.1) који пружа професионалне услуге превођења (2.1.6)
ПРИМЕР Преводилачка предузећа, самостални преводиоци, или интерна преводилачка одељења.
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Пружалац језичке услуге (LSP ) (2.4.1) јесте уопштенији термин који обухвата и друге с језиком повезане услуге и услуге с додатном вредношћу, али се за сврхе овог међународног стандарда сматра да је LSP (2.4.1) TSP онда када пружа услуге превођења.
(2.4.2) by formal agreement
Note 1 to entry: The client can be the person or organization requesting or purchasing the translation service
(2.1.6) and can be external or internal to the TSP’s (2.4.2) organization.
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Klijent može da bude osoba ili organizacija koja zahteva ili nabavlja uslugu prevođenja (2.1.6) i može da bude eksterna ili interna u odnosu na organizaciju TSP-a (2.4.2).
<услуге превођења> особа или организација која формалним споразумом наручује услугу превођења (2.1.6) од TSP-а (2.4.2)
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Клијент може да буде особа или организација која захтева или набавља услугу превођења (2.1.6) и може да буде екстерна или интерна у односу на организацију TSP-а (2.4.2).
person who translates (2.1.1)
osoba koja prevodi (2.1.1)
особа која преводи (2.1.1)
person who revises (2.2.6) target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2)
osoba koja revidira (2.2.6) sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3) upoređivanjem sa sadržajem na izvornom jeziku (2.3.2)
особа која ревидира (2.2.6) садржај на циљном језику (2.3.3) упоређивањем са садржајем на изворном језику (2.3.2)
person who reviews (2.2.7) target language content (2.3.3).
osoba koja rediguje (2.2.7) sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3)
особа која редигује (2.2.7) садржај на циљном језику (2.3.3)
person who proofreads (2.2.8) target language content (2.3.3)
osoba koja lektoriše (2.2.8) sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3)
особа која лекторише (2.2.8) садржај на циљном језику (2.3.3)
PM
person who manages specified aspects of a translation project and is responsible for the process
PM
osoba koja upravlja utvrđenim aspektima prevodilačkog projekta i odgovorna je za proces
PM
особа која управља утврђеним аспектима преводилачког пројекта и одговорна је за процес
ability to apply knowledge, experience, and skills to achieve intended results
sposobnost da se primene znanje, iskustvo i veštine da bi se postigli predviđeni rezultati
способност да се примене знање, искуство и вештине да би се постигли предвиђени резултати
confirmation by the project manager (2.4.8) that specifications have been fulfilled
potvrda menadžera projekta (2.4.8) da su ispunjene specifikacije
потврда менаџера пројекта (2.4.8) да су испуњене спецификације
information and its supporting medium
Note 1 to entry: The medium can be paper, magnetic, electronic or optical computer disc, photograph or master
sample, or a combination thereof.
Note 2 to entry: A set of documents, e.g. specifications and records (2.5.3), is frequently referred to as
“documentation”
informacije i medijum na kom se one nalaze
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Medijum može da bude papir, magnetski, elektronski ili računarski optički disk, fotografska ili štamparska matrica, odnosno njihova kombinacija.
NAPOMENA 2 uz odrednicu: Na skup dokumenata, npr. na specifikacije i zapise (2.5.3) često se upućuje kao na „dokumentaciju”.
информације и медијум на ком се оне налазе
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Медијум може да буде папир, магнетски, електронски или рачунарски оптички диск, фотографска или штампарска матрица, односно њихова комбинација.
НАПОМЕНА 2 уз одредницу: На скуп докумената, нпр. на спецификације и записе (2.5.3) често се упућује као на „документацију”.
document (2.5.2) or report stating results achieved or providing evidence of activities performed
dokument (2.5.2) ili izveštaj u kom se navode ostvareni rezultati ili evidentiraju sprovedene aktivnosti
документ (2.5.2) или извештај у ком се наводе остварени резултати или евидентирају спроведене активности
process (2.1.4) or a nonconformity to a requirement of this International Standard when conformity has
been claimed
Note 1 to entry: Corrections generally arise as a result of errors found when the translator is checking (2.2.5)
the target language content (2.3.3), when reported by a reviser (2.4.5) or reviewer (2.4.6) or proofreader (2.4.7) or
client (2.4.3), or during an internal or external audit of the implementation of this International Standard.
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Korekcije se po pravilu javljaju kao rezultat uočenih grešaka onda kada prevodilac proverava (2.2.5) sadržaj na ciljnom jeziku (2.3.3), kada na njih ukazuju revizor (2.4.5), redaktor (2.4.6) ili lektor (2.4.7), odnosno klijent (2.4.3), ili tokom interne ili eksterne provere primene ovog međunarodnog standarda.
<услуге превођења> мера предузета да би се исправила грешка у садржају на циљном језику (2.3.3) или у процесу превођења (2.1.4) или неусаглашеност са захтевима из овог међународног стандарда онда када се усаглашеност тражи
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Корекције се по правилу јављају као резултат уочених грешака онда када преводилац проверава (2.2.5) садржај на циљном језику (2.3.3), када на њих указују ревизор (2.4.5), редактор (2.4.6) или лектор (2.4.7), односно клијент (2.4.3), или током интерне или екстерне провере примене овог међународног стандарда.
action taken to eliminate the cause of a nonconformity or errors in the translation process (2.1.4) or
target language content (2.3.3)
Note 1 to entry: Corrective action involves an investigation to identify what went wrong and what action can be
taken to ensure that it does not happen in the same way again.
mera koja se preduzima da bi se otklonili uzrok neusaglašenosti ili greške u procesu prevođenja (2.1.4) ili u sadržaju na ciljnom jeziku(2.3.3)
NAPOMENA 1 uz odrednicu: Korektivne mere uključuju istraživanje radi identifikovanja šta je bilo pogrešno i koje se radnje mogu preduzeti da bi se obezbedilo da se to više ne ponalja.
мера која се предузима да би се отклонили узрок неусаглашености или грешке у процесу превођења (2.1.4) или у садржају на циљном језику(2.3.3)
НАПОМЕНА 1 уз одредницу: Корективне мере укључују истраживање ради идентификовања шта је било погрешно и које се радње могу предузети да би се обезбедило да се то више не понаља.